院系设置及平台资源
院系设置及平台资源
考试证书

CATTI笔译备考

发布时间:2021-06-26     作者:   点击:[]


 

一、CATTI综合备考资料及方法

综合是对语言基础能力的考察。综合成绩的高低取决于考生的词汇量储备和理解能力。因此在备考过程中积累一定的词汇量是必须品,阅读大量外刊是必须必须品。

1.记单词

①记单词APP

②单词书:如鱼得水背单词(后期官方出版CATTI考试词汇书,据说单词精度高哦)

2.读外刊

通过阅读外刊,我们可以更加熟悉卫报、纽约时报等外刊使用的高频词汇。通过精读练习,我们能更好地掌握英文表达习惯,提高快速阅读的能力。

方法:我一般是先看中文的热点,积累相关事件的背景知识。然后我会在Economist官网上寻找相关的文章,把它下载打印出来。

第一遍是泛读每篇文章,了解大意

第二遍是精读,把里面的固定短语搭配、好的句子、复杂不懂的句子(通过查阅语法书解决)以及不认识的单词(之后会查出该词在本文中的意思,而不是它的所有意思,以免造成记忆负担)用不同颜色的荧光笔划出来

慢慢地积累就会发现一些短语、语法结构会在各文章中不断重复的出现,经过这样长期的、不断的刺激,不仅可以了解到大量的词汇和用法,还对一些语法结构形成了条件反射、学到了一些好的表达、了解到了热点,简直是一箭四雕啊!

 

二、实务备考资料及方法

(资料很多,选其中一二精炼即可)

1. 《政府工作报告》

工作报告被称为汉译英翻译练习的“圣经”,时政类翻译素材的首选。不过我们还是需要学会自己动手翻译,学习报告中的句型表达。在阅读过程中,我先是从头到尾的阅读和标记,总结众多表达;再是挑选重点段落、中国特色较浓的部分练笔修改,逐渐形成此类文本的翻译感觉。值得注意的是,《报告》的信息量很大,要积累的砖块可谓数不尽,我们要学会分析重点和摸索替代表达。

2. 演讲致辞

18年5月CATTI三笔实务文章来源15年中国煤炭网的《未来煤炭卖给谁》,二笔文章源自报告15年《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,一笔题源是15年在新加坡国立大学的演讲:《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》。

3. 《韩刚二级笔译实务B2A》(附赠真题)

这本书我强烈推荐,能够学到很多翻译技巧,讲解也很透彻!!!

一定要彻彻底底地把韩刚老师的书过一遍,把全部要用到的翻译技巧都有序地进行练习。打磨好翻译技能是CATTI考试必备的。

4. 《英语笔译实务真题解析》(官方2019年最新出版)

真题的第一次面世,可以说是一件普天同庆的大事,这本书特别适合检测自己的时间分配和动笔速度。为了取得扎实的考场应试效果,建议大家最好还是把真题认真过2遍。

5. 驰译星机考模拟官网

通过CATTI考试官方平台弛译星官网(www.cattistar.com),做线上仿真测试,熟悉全新机考环境。

 

推荐网站

A. 纽约时报:蛐蛐英语网(www.qqenglish.com),这个网站的资料不能直接复制;

B.卫报www.guardian.com 高频英译汉取材网站,这几年特别爱取卫报上的文章;

C. 经济学人双语:可可英语或经济学 人商论APP上可以找到双语,不过译文要批判地看。

 

推荐公众号

CATTI考试资料与资讯CATTI项目中心、CATTI项目管理中心、译路通、驰译星、译周译篇(外刊原文及译文更新)、翻译天堂、CHINADAILY、环球英语ChinaPlus等

备考方法

1.精译(每天坚持自己先翻译200-500字,再对照,再认真学习词汇,单词,句型,翻译思维等等);

2.泛读每天1-3篇:

A.双语对照的泛读,首先试译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。

B. 迅速看汉语的文本资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来.

 

三、总结

翻译在于平时的积累,备考CATTI笔译也要把计划认真落实到每周;练笔不一定要多但是一定要精,要学会发现问题、总结问题、解决问题。我建议考前一周进行真题模拟计时训练,适当分配时间,认真修改译文。

写在最后,“所有一切都是未知的,我们能做好的只有当下…没有一件事情会一步登天,都是积累和坚持的过程……”希望大家都能找到自己的节奏,不被习惯所掩盖,不被时间所迷离,不被惰性所消磨,不紧不慢,孜孜不倦。